User:M1911

From Video Game Music Preservation Foundation Wiki
Revision as of 08:57, 19 October 2014 by M1911 (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Hi VGMPF!

My name is Andrei (or Andrey, depending on how how translate my name to English - in Russian it is Андрей - you can name me both variants), 14 years Russian user. English isn't my native language, because Russain is it; however, I hope, I will be able to learn it during speaking with Englismans.

I know three languages, more or less: Russian as native language, some Ukrainian (one schoolman teached it for me from December 2012 to May 2013, but I don't really can speak and write on it - simply know some lyrics, grammatic, words and worlds constructions), English as the second language.

I know English verb tenses not very good (mostly because Russian grammatic doesn't really use tenses like Past Perfect; in fact it has simly Past, Present and Future, the charifies between Russian analogues of Past Simple and Past Perfect depends from the sentence sence at all... It's my headache sometimes), so now I can make mistakes. But, I hope, that later I won't wrong in the situations like that.



__________________________________

And also, some common differences between this languages:

In Russian, wher you don't agree with negative, you say "No" (like "Это неверно". - "Нет, это верно" - literally translation "This is false - No, this is true). When you are agree, in russian you say "Yes" (like "Это неверно". - "Да, это неверно" - literally "This is false - Yes, this is false"). In English this is on the contrary.

The order of the words in Russian doesn't very important. The sentences like "Наша Таня горько плачет", "Таня наша плачет горько", "Таня наша горько плачет", "Горько плачет Таня наша", "Горько Таня наша плачет" has almost the same common sence. But in English only one variant is acceptable - literally "Tanya is crying". The diffense is only in emotions, what are contained in this sentences.